常识家百科,有趣实用的生活常识!

手机版

有趣实用的生活常识!

当前位置:首页 > 生活常识

商务口译需做哪些准备

时间:2022-04-16人气:作者: 未知

商务口译需做哪些准备

  近年来,国际商务贸易的交流日益频繁,这使得翻译公司的商务口译业务量不断上涨。那么,商务口译作为专业要求颇高的职业,那商务口译需做哪些准备?  

  1、商务口译译员需了解服务对象

  

  口译服务对象通常包括发言人、嘉宾、听众等,会议的听众往往是业内人士。因此,译员在口译时应注重专业术语的准确程度,因为会议将是他们把握业界最新动态的窗口。而对于发言人和嘉宾,译员应该尽可能获得他们的姓名、性别、职务、头衔、服务机构、国籍等信息。如果有可能的话,译员应该在会议开始前向他们索取名片或上网查找他们的履历、服务机构等,以减轻现场口译的压力,尤其是防止忙中出错的尴尬。

  

  2、商务口译译员需熟悉口译主题

  

  在接到口译任务之后,译员应该及早熟悉口译主题。译员可以向主办方索取相关资料,如公司简介、产品说明、生产流程、日程安排等。同时,译员还可以按图索骥,自己上网搜索补充资料,以增进对口译主题的深入了解。

  

  3、商务口译译员需提前准备讲稿

  

  讲稿准备内容要考虑听众的需要,了解、研究听众的心理,使讲稿的内容与听众接近和相容。听众在听讲时,他们的心理活动表现在如下几个方面:

  

  (1)发言人有讲稿,但实际发言时心血来潮,在讲稿的基础上做即席发言。

  

  (2)发言人临时更换讲稿。

  

  (3)口译任务临时调整。

  

  4、商务口译译员需提前做好术语准备

  

  会议开始前,商务口译译员要是没有一定的术语准备,译员一上台就可能出现卡壳、紧张、口语不清晰现象。译员不可能具备和专家一样的专业知识,但是,必须掌握足以理解和传达报告内容的术语和词汇。在通讯日益发达的今天,译员不仅可以查找专业书籍、参考书、辞典、往届会议资料,而且可以通过互联网收集、整理相关术语及对应译文。

  

  

标签: 标签  简介  

最新文章

相关文章