常识家百科,有趣实用的生活常识!

手机版

有趣实用的生活常识!

当前位置:首页 > 生活常识

浅淡科技英语翻译

时间:2022-04-16人气:作者: 未知

浅淡科技英语翻译

  科技英语是国家之间的科技信息交流的重要途径,科技英语的翻译是其重要的桥梁之一,英语的翻译是有方法和规律可以遵循的,针对科技信息英语翻译的特点,多方面阐述科技信息英语翻译的方法、技巧、原则等,同时能够更好的掌握好科技信息类英语的翻译流程。
  
  随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性,因此世界上许多国家都设立了科技英语研究机构,并在大学中设立了相关专业。科技英语具有较强的逻辑性,结构要求简要严谨,对于科技英语的翻译不是一蹴而就的,需要具有专业的科技信息知识,长期的英语基础知识的积累,同时对语言现象和语言环境的了解,这样的综合素质才能做好科技英语的翻译工作。

  1.科技语言翻译准确性分析
  
  虽然科技英语句子的结构复杂、冗长拖沓,给翻译工作带来了重重困难,但是在科技英语的翻译中翻译工作者仍然要保证翻译的准确性,甚至有的学者认为科技语言的灵魂就是其本身的准确性。所谓的准确就是明确、精确,在翻译过程中不能刻意的推理、引申和猜测,要严格规范、客观、严密的进行科技英语的翻译。比如翻译“orbiting the Earth every 90 minutes”和“at a rate-of 10 billion bits per second”时,必须准确的翻译为“每90分钟围绕地球运行一周”和“以每秒100亿比特的速度”。另外,在对科技英语句子进行翻译时,为了保证翻译的准确性必须忠实原文,使译文与原文保持等值关系。比如科技事务中的科技术语和文书等重要文字依据,在翻译过程中遵循准确性原则,保证论据翔实、语意确切。
  
  2.科技英语翻译的原则
  
  科技英语的翻译跟别的文体翻译一样,最基本的原则在于准确的理解原文,忠于原文。在此基础上可以利用一些翻译技巧转换成适当的中文,但是很少在译文中会出现“大约,好像”这样模糊的词语,这就是科技类英语的标志,失去了准确性,科技英语就没有存在的价值了。科技类文章既要简明扼要又要衔接连贯,科技英语的翻译人员在全面了解原文的意义之后,要结合现代汉语的语言规范,结合语言背景和环境,表达出简约顺畅的语言结构。“译文需要合乎全民规范化的语言、译文要保持原文的风格”这是翻译两点最基本的原则。科技英语的文章更注重的是科学事实与科学理论的阐述,语言措辞言简意赅,充分体现其客观性和科学性。因而忠于原文的翻译,保留原文的科学性、专业的词语表达,科学理论阐述。不要用外行的语言,华丽的词汇来转述科学术语。
  
  3.科技英语的翻译难点
  
  3.1专业词语的翻译

  
  科技英语主要出现在科技工程和自然科学领域,科技进步更新的快速发展,科技英语的专业化词语也在不断的更新变化。在科学技术的研究领域,具有专业的技术词汇、严谨的结构形式。科技英语的词汇词义专一,新词更新需要理解词义并准确恰当译出。科技英语最难理解和翻译的不是专业词汇,而是一些半科技动词、短语动词。这里需要翻译工作者充分了解词语的每个含义以及文章的语言环境,并能通过专业知识来判断选择词语意义。
  
  3.2句子结构
  

  科技英语的句子结构大多是以抽象概念为主语或者以物为主语,如果译者在翻译之前没有充分了解文章的内容,就会造成句式出现歧义。对于一般类文章的翻译,可以使用含义相近的词语或者语言色彩丰富的词语来表达文章的内容,而科技类文章的翻译是以文字精简、语言干练、结构准确为基本准则。同时科技类文章中长句使用居多,大量名词化结构和非限定动词的使用是正确理解原文的一个难点,通常仅对句子表面词汇的理解和拼缀,会造成错误的理解和翻译,所以需要深入到句子深层关系,有意识的了解句子中的形容词和结构词、句型、成分、语法以及文章的主题背景等等。因此在遇到长句后,了解句子结构主干成分及其各次要成分的含义,通过适当的方法翻译出来。
  
  4.中英语言对比在翻译中的体现
  

  做好对两种不同语言的相互转化翻译,最基本的是要了解英语和汉语两种语言之间的差别,只有这样,才能更好的理解和运用翻译方法对译文进行准确的翻译。一、语法关系:英语是运用事物发展的形态变化来表达语法关系,而汉语是用词序及虚词来表达语法关系。英语的表达有严谨的主谓结构,造句方面注意语法意义和逻辑关系,而汉语主谓结构复杂多样,没有具体的形式约束,逻辑关系也是通过词语和分句含义表达。二、称谓表达方式:英语通常使用物称表达式,这样使得句型表达更加客观、公正、结构严谨,语气委婉,相对于汉语注重人称,通常是从自我出发来陈述客观事物或者描绘出人、物的形态变化。还有句型上也有主动和被动的区分。三、词语用法:在词汇用法上,英语和汉语也有明显的区分,英语尽量避免重复,运用替代或省略的方式来表达上述出现的内容,并大量使用抽象的名词。而汉语多使用排比、反复这样的修辞句型来表达同一事物或者动作,在描述事物中更形象具体的描绘出事物的特点。
  
  5.结束语
  
  综上所述,科技英语就是重要的科技文体,真实、客观、准确地反映事实和客观事物,这决定了科技英语翻译要有较高的准确性。虽然语言模糊性的存在导致语际间的转换存在不确定性造成语言翻译的困难,但是我们不能忽视语言翻译中客观存在的模糊性特征。为此,要将翻译学与模糊语言学结合起来探讨科技英语翻译策略。

最新文章

相关文章