常识家百科,有趣实用的生活常识!

手机版

有趣实用的生活常识!

当前位置:首页 > 生活常识

医学英语文献的翻译技巧

时间:2022-04-16人气:作者: 未知

  医学英语文献的翻译技巧

  翻译英文医学文献,不是从英文直接到中文,而是通过理解之后,再用准确、流畅的中文把它表达出来。完全拘泥于原文的对号人座式的翻译是译不出高质量的译文的。要避免刻板、生硬等问题的出现,就要注意中文和英文之间的某些细微而又非常重要的差别,并掌握一些基本的翻译方法和技巧。


  


  (一)透彻理解原文

  

  这是翻译原文的前提。对原文理解得透彻与否,对表达原文的意思至关重要。翻译时,要把原文先看二三遍,做到:

  

  1.弄清原文的主题思想,明确原作者的写作目的。主题、目的明确了,才能从总体上把握译文,不会出现大的偏差,也才能使译文连贯通顺。

  

  2.弄清原文的文体风格。文体风格明确了,才能使译文的文体接近原文的文体,将原作者的风格再现。

  

  3.弄清原文的整体结构,由哪几部分组成,每部分主要表达什么意思以及各部分之间的关系如何。弄清了以上几点,再着手翻译,这样头脑里有了文章的全局和整体概念,以此来指导具体翻译,才有可能译出高质量的译文。

  

  (二)正确选择词语

  

  英译中词语的正确选择取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的反复推敲。有些词看起来很简单,其实除了用在普通英语外,还有专业意义,如the first attack不是“首次攻击”,而是“初次发病”,又如a change of air不是“空气变化”,而是“转地治疗”。

  

  (三)被动语态的翻译

  

  英文医学文献常出现被动语态的句子,而中文较少采用被动语态,故多将被动语态译为主动语态,但在有些情况下,也可把英文的被动语态译为中文的被动语态。具体翻译时,可采用以下几种方法。

  

  1.译为中文主动句

  

  如果英文被动句的主语(即受动者)为无生命的东西,而施动者又不十分具体时,就宜直接译为中文主动句,即把原文被动句中的主语保留下来,作为中文主动句中的主语,后面直接跟上谓语。

  

  Urine is formed in the kidneys.

  

  尿在肾内形成。

  

  All the signs were restricted to glossitis.

  

  所有的体征都没有超出舌炎的范围。

  

  The operation was performed under general anesthesia.

  

  手术是在全身麻醉下进行的。

  

  2.译为中文被动句

  

  如果动词表示的动作不利于受动者的场合,就可译为“被”字,以及“由、让、爱、给、遭、加以、为…所”等结构。

  

  The brain is regarded as one of the most important organs influencing behaviours.

  

  脑被视为影响行为最重要的器宫之一。

  

  (四)定语从句的翻译

  

  英语定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。一般都置于被修饰的名词或代词之后,但在翻译时,具体处理的方法并不完全相同。

  

  1.限制性定语从句对所修饰的名词或代词起限制作用和明确作用,一般译为定语结构,置于被修饰词之前

  

  All the poisons that are absorbed in any part of the body are sooner or later brought to the liver.

  

  机体各部分所吸收的全部毒物迟早都会被带到肝脏。

  

  A patient who is in profound shock from acute blood loss should have emergency blood replacement and surgical treatment immediately.

  

  凡因急性失血发生深度休克的病人,应立即给以紧急输血和手术处理。

  

  2.非限制性定语从句对被修饰词起描述作用和补充作用,一般译为并列分句

  

  In any case, its activity is profoundly modified by various factors, which may be of either nervous or chemical origin.

  

  无论如何,它的活动受到各种因素的强烈影响,这可能是神经因素,也可能是化学因素。

  

  (五)长句的处理

  

  医学文献,出于叙事说理的需要,其中的长句很多,并且长句大多为并列句或复合句或并列复合句。在理解全句的前提下,经过化整为零步骤时,据此组成的各个主句、分句和从句大多可化为简单句。

  

  Among all these, with the exception of water, sugar, fat and protein account for the greater part in quantity, and therefore, they are also called the three major nutritious substances.

  

  这个长句是由第二个and连接2个并列分句,所以应该先译第一分句,而在第一个分句里有1个介词短语with the exception of water,主语是sugar, fat and protein,谓语则是account for,整个长句可译为;在这些营养物中,除水外,糖、脂肪及蛋白质所占份额较大,所以把它们叫做三大营养素。

  

  (六)图像资料的处理

  

  在翻译过程中,还要对原文中的图像资料进行适当的处理。原则是能删节的就把它去掉;确有较大参考价值的就将其“转化”为文字形式,或者编译成一个小的自然段,或者穿插到适当的字里行间中去。

  

  英文医学文献的翻译是一个较为复杂的问题,需要我们通过学习建立起对汉英两种语言的转换意识,避免汉化英语和英化汉语,努力从实践中探寻出规律性的东西,从而全面提高翻译水平和译文质量。


标签: 英语  英语翻译  文献  百科  

最新文章

相关文章